25.08.2019

  • Главная
  • Перевод текста рекламного характера

Перевод текста рекламного характера

genkogen

Реклама, как известно, двигатель торговли.  Главной задачей рекламы является привлечение потенциальных покупателей и, соответственно, создание спроса на определенный вид товаров и услуг.  Обилие ярких выражений, персонификаций, неологизмов и различных смысловых посылов – все это делает рекламу уникальной и неповторимой.  Нескончаемые слоганы, т.е. короткие, направленные на определенного потребителя, яркие, цепляющие внимание фразы, окружают нас повсюду.

С расширением рынка, диверсификацией товаров и услуг на международной арене, а также в целях экономии ресурсов на продвижение продукта, появилась необходимость перевода рекламных текстов.  Данный вид перевода является одним из самых динамичных, стремительно развивающихся и самостоятельных отраслей перевода.  Огромное внимание здесь уделяется адаптации иностранного текста к определенному виду аудитории, к ее культуре и жизненным приоритетам.

Переводы рекламных текстов, как правило, не такие объемные, как остальные переводы.  В то же время это одни из самых творческих  и требующих предельной осторожности переводов.  Сложность данного перевода заключается в передачи смысловой и эмоциональной нагрузки исходного текста.  Это не всегда оказывается так просто, так как разные народы характеризуются разным менталитетом, а соответственно и разным пониманием одних и тех же фраз или жестов.  Так, например, всем нам известный автомобиль Chevrolet Nova не будет иметь успех в своем оригинальном названии в Испании, так как там «no va» означает «не двигаться», «не ехать».  Дезодорант Lady’s Speed Stick никогда не будет переведен дословно на русский язык, так как будет звучать как «женская быстрая палочка».

Все это кажется для нас с вами забавными казусами перевода, однако из-за подобной невнимательности крупные компании вынуждены терять большое число потребителей, а иногда и возмещать ущерб по искам в результате оскорбительного посыла переведенной рекламы.

Перевод рекламных текстов для бюро переводов «AFIM» — это один из самых ответственных и требующих особого внимания переводов.  Ведь осуществляя перевод Вашей рекламы, мы тем самым способствуем продвижению Ваших товаров на новом рынке, среди новых потребителей. Мы осуществляем переводы в таких направлениях, как:
• Телевизионные рекламные ролики, «магазины на диване», телевизионные передачи рекламного характера
• Радиореклама, радиопередачи рекламного характера
• Реклама в различных печатных изданиях, рекламных буклетах, листовках, календарях
• Реклама уличного характера: билборды, вывески и т.д.

В бюро переводов «AFIM» каждое из этих направлений перевода имеет свой неповторимый алгоритм осуществления и проходит свойственный лишь ему контроль качества.  У нас действует свой рекламный переводческий отдел, где работают истинные профессионалы своего дела.  Все переводы рекламного характера подлежат также дальнейшему утверждению специалистами по рекламе.

Благодаря профессионализму и творческой работе нашего рекламного отдела, бюро переводов «AFIM» может гордиться своими переводами в области рекламы.  Кроме того, при осуществлении заказа у нас, Вы сможете получить бесплатную консультацию по продвижению Вашего товара на местном или зарубежном рынках.  А заключение долгосрочного контракта с нами откроет Вам огромные перспективы развития вашего бизнеса.