25.08.2019

Редактирование

genkogen

Само слово «редактирование» происходит от латинского «redactus», что означает приводить в порядок.  Редактирование – это правка и изменение уже написанного текста в соответствии с определенными параметрами.

Как правило, редактирование бывает нескольких видов и различной степени сложности.  Профессиональный редактор должен обладать большим словарным запасом и в совершенстве владеть стилистическими и лингвистическими инструментами.  Ни одно уважающее себя издание не выпускается без предварительной правки, без устранения шероховатостей языка и стиля изначального текста.

В бюро переводов «AFIM» Вы сможете заказать следующие виды редактирования:
• Редактирование перевода
• Проверка и экспертиза перевода
• Подготовка рукописи к публикации, подготовка авторского произведения
• Литературная обработка и стилистическая правка
• Редактирование уже сверстанного текста.

Редактирование перевода – это правка уже переведенного Вами или другими лицами текста.  Зачастую необходимость в редактировании переводов возникает, если данный перевод подлежит нотариальному заверению.  Переводчик, визирующий перевод в целях последующей аутентификации у нотариуса, тем самым несет ответственность за соответствие и качество перевода, поэтому он должен проверить уже переведенный третьим лицом текст на наличие ошибок и погрешностей различного характера.

Если же Вы хотите убедиться в компетентности Ваших сотрудников или проверить качество услуг Ваших посредников в области перевода, бюро переводов «AFIM» всегда в Вашем распоряжении.  У нас работают лицензированные переводчики с большим стажем работы, которые помогут Вам осуществить проверку и экспертизу письменного перевода.

Качество и творческий подход – два неотъемлемых девиза в работе литературного отдела бюро переводов «AFIM».  Наши специалисты помогут Вам подготовить рукопись или авторское произведение к печати.  Мы устраняем все недочеты, описки, стилистические неровности и другие шероховатости литературного текста, адаптируя его для целевой аудитории.  Однако мы всегда стараемся работать вместе с автором произведения, чтобы сохранить индивидуальность и неповторимость стилистики и эмоциональной нагрузки текста, помочь автору донести до читателя свои мысли наиболее развернуто и полно, так чтобы читатель воспринимал их с неослабевающим интересом и не испытывал в процессе чтения трудностей.

Бюро переводов «AFIM» не менее серьезно относиться и к литературной обработке и стилистической правки различного вида текстов.  Мы осуществляем все виды литературной обработки, начиная с обработки писем читателей в редакцию и заканчивая объемными литературными произведениями.  Специалисты нашего литературного отдела помогут Вам осуществить правку-вычитку, то есть унифицировать обозначения, сокращения, исправить допущенные ошибки, а также помогут Вам при необходимости сократить текст без ущерба для содержания (правка-сокращение).  Также наши сотрудники помогут Вам обработать текст и подготовить его к печати, и в случае необходимости переделать уже написанное произведение в зависимости от Ваших пожеланий.