08.04.2020

Traducerea (localizarea) site-urilor web

genkogen

Traducerea (localizarea) site-urilor web

Viața modernă este de neconceput fără Internet și tehnologiile informaționale. O afacere modernă este de neimaginat fără promovarea site-urilor, care devin deseori un ghid al serviciilor și a bunurilor pe piața internațională.

Crearea propriu-zisă a unui site web este un proces complex și creativ de rezultatul căruia depinde direct promovarea oricărei companii. De asemenea, site-ul oferă posibilitatea instituțiilor statale și nestatale de a informa publicul despre diverse servicii, inovații, modificări ale legislației, fără a cheltui fonduri suplimentare.

De regulă, orice instituție sau companie, creând un site web, dorește să-l orienteze către un public multilingv, adică crearea unui site web multilingv. Aceasta înseamnă că o persoană, un vorbitor nativ de limba engleză, să poată citi liber conținutul site-ului companiei din Republica Moldova, apăsând butonul eng – engleză de pe panoul de control al site-ului.

Traducerea site-ului are avantajele sale. În primul rând, aceasta vă va permite să evitați cheltuieli suplimentare, deoarece crearea unui site web nou este mult mai costisitoare decât traducerea sau localizarea acestuia. În al doilea rând, aceasta vă va permite extinderea publicului țintă și în consecință, promovarea companiei la un nivel nou.

În prezent sunt utilizate câteva metode pentru a extinde domeniul de acțiune a site-urilor web. Cele mai răspândite dintre acestea sunt traducerea și localizarea site-urilor web.

Cu toate acestea, aceste două noțiuni nu ar trebui confundate. Traducerea site-ului este traducerea conținutului acestuia, adică a informației conținute pe paginile web, titlurile articolelor etc. Localizarea site-ului reprezintă un proces în mai multe etape, care vă permite să adaptați conținutul site-ului pentru publicul potrivit. Procedura de localizare a unui site web este alcătuită din următoarele etape:

 

  1. Traducerea conținutului, traducerea diferitelor blocuri de testare, a butoanelor, a modulelor, care inițial nu sunt incluse în conținutul site-ului, dar apar în urma navigării pe acesta.
  1. Optimizarea site-ului – adaptarea textului pentru publicul țintă, aranjarea grafică a desenelor, a unităților de măsură, aranjarea alfabetică a termenilor și a sistemului de căutare etc.
  1. Asamblarea site-ului, dacă este necesar – la localizarea site-ului, ținând cont de orientarea către publicul din țările arabe, trebuie să fie schimbată însăși structura, interfața și sistemul de căutare datorită faptului că vorbitorii nativi de limba arabă citesc de la dreapta la stânga și nu de la stânga la dreapta. În consecință, localizarea informațiilor pentru un astfel de auditoriu ar trebui să fie corespunzătoare.
  1. Testarea site-ului tradus.

 

Toate etapele de localizare a site-ului au dificultățile sale, acestea sunt individuale și necesită o abordare specială. Nu orice traducător sau programator va putea să localizeze site-ul, aici e nevoie de cunoștințe suplimentare de procesare grafică, de schimbare a sistemului de navigare al site-ului, a modulelor invizibile.

Biroul de traduceri ”AFIM” dispune de specialiști care pot lucra în acest domeniu. Aceștia sunt adevărați profesioniști cu cunoștințe vaste în domeniul traducerii și al tehnologiilor informaționale. Traducerea și localizarea site-urilor web este vocația lor.

Această muncă nu este ușoară pentru angajații noștri. Chiar dacă este vorba doar de traducerea conținutului site-ului, aceasta nu înseamnă că aici este totul atât de ușor și simplu. Diferențierea tematică a site-urilor web, lexic abundent de specialitate, orientarea publicitară a conținutului, un număr mare de adresări și de fiecare dată individualitatea conținutului – toate acestea sunt doar o parte din dificultățile cu care se confruntă traducătorul. Dacă vorbim despre localizarea unui site web, atunci lista dificultăților crește cu progresie geometrică.

În ciuda tuturor acestor dificultăți, biroul de traduceri ”AFIM” poate fi mândru de lucrările sale în acest domeniu, datorită muncii stăruitoare a specialiștilor noștri, care întotdeauna găsesc soluții noi și creează oportunități noi, orientând-se către preferințele Dumneavoastră.

 

Ultimele noastre proiecte:

www.arpelcom.md

www.promstroi.md

www.simplextrans.biz.tr

https://karchershop.md

 

Apelând la biroul de traduceri ”AFIM”, Dumneavoastră veți putea obține o consultație gratuită cu privire la tendințele și tehnologiile moderne în domeniul extinderii publicului web. Pe lângă aceasta, Dumneavoastră veți putea beneficia de noul nostru serviciu ”site web suport”, care include traducerea suplimentară sau, dacă este necesar, localizarea site-ului, atunci când apar informații suplimentare pe site sau se modifică structura acestuia. Clienții noștri fideli vor beneficia de un sistem special de reduceri și bonusuri.

 

Dacă alegeți

CALITATE

PROFESIONALISM și

CREATIVITATE, biroul de traduceri ”AFIM” vă stă la dispoziția Dumneavoastră.