08.04.2020

Traducerea textului publicitar

genkogen

Se știe că publicitatea este sufletul comerțul. Obiectivul principal al publicității este atragerea potențialilor cumpărători și, ca urmare, crearea cererii pentru un anumit tip de mărfuri și servicii. Abundența expresiilor vii, personificărilor, neologismelor și a diferitelor îndemne semantice – toate acestea fac publicitatea unică și irepetabilă. O mulțime de slogane, adică expresii scurte, vii, atrăgătoare, orientate spre un anumit grup de consumători ne înconjoară pretutindeni.

Odată cu extinderea pieței, diversificării mărfurilor și a serviciilor pe plan internațional, precum și în vederea economisirii resurselor pentru promovarea produselor, a devenit necesară traducerea textelor publicitare. Acest tip de traducere este unul dintre cele mai dinamice și în curs de dezvoltare rapidă ramuri ale traducerilor. O mare atenție este acordată adaptării unui text străin unui anumit auditoriu, culturii și priorităților de viață ale acestora.

De regulă, traducerile textelor publicitare nu sunt atât de voluminoase ca alte traduceri. În același timp, acestea sunt unele dintre cele mai creative traduceri care necesită o prudență maximă. Complexitatea acestei traduceri constă în transmiterea sensului și a emoției textului sursă. Acest lucru nu este întotdeauna atât de simplu, deoarece diferite popoare sunt caracterizate de o mentalitate diferită și prin urmare, de înțelegeri diferite ale acelorași fraze sau gesturi. De exemplu, renumitul autoturism Chevrolet Nova nu ar avea succes in Spania, păstrând denumirea sa originală, deoarece acolo ”no va” înseamnă ”a nu se mișca”, ”a nu se deplasa”. Deodorantul Lady’s Speed ​​Stick nu va fi tradus niciodată textual în limba rusă, deoarece va suna ca un ”bețișor feminin rapid”.

Toate acestea ne par amuzante, dar din cauza unor astfel de neglijențe companiile mari pot pierde un număr semnificativ de consumatori și uneori, să-și recupereze pagubele prin acțiunile înaintate în instanță ca urmare a sensului insultător al publicității traduse.

Traducerea textelor publicitare pentru biroul de traduceri ”AFIM” este una dintre cele mai responsabile traduceri care necesită o atenție specială. Prin traducerea publicității Dumneavoastră, noi promovăm produsele Dumneavoastră pe o piață nouă și pentru consumatori noi. Noi realizăm traduceri în următoarele domenii:

  • Calupuri de publicitate televizate, ”telemagazine”, teleemisiuni cu caracter publicitar
  • Publicitatea radio, radioemisiuni cu caracter publicitar
  • Publicitatea în diverse publicații tipărite, broșuri publicitare, pliante, calendare
  • Publicitatea stradală: panouri publicitare, afișe etc.

În biroul de traduceri ”AFIM”, fiecare dintre aceste genuri de traducere au propriul său algoritm unic de realizare, acestea fiind supuse controlului calității. Noi dispunem de propriul departament de traduceri publicitare, unde adevărații profesioniști își desfășoară activitatea. Toate traducerile de natură publicitară sunt supuse aprobării suplimentare a specialiștilor în publicitate.

Datorită profesionalismului și activității creative a departamentului nostru de traduceri publicitare, biroul de traduceri ”AFIM” se poate mândri cu traducerile sale în domeniul publicității. Atunci când faceți o comandă la noi, puteți obține o consultare gratuită cu privire la promovarea produsului Dumneavoastră pe piețele locale sau străine, iar încheierea unui contract cu noi pe termen lung vă va oferi perspective vaste pentru dezvoltarea afacerii Dumneavoastră.