22.02.2020

Redactarea

genkogen

Însuși cuvântul ”redactarea” provine din limba latină ”redactus”, ceea ce înseamnă a pune în ordine. Redactarea este corectarea și modificarea textului deja scris în conformitate cu anumiți parametri.

 

De regulă, redactarea poate fi de câteva tipuri și de diferite grade de complexitate. Un redactor profesionist trebuie să dispună de un vocabular extins și să posede la perfecție instrumentele stilistice și lingvistice. Nici o editură care se respectă nu va lansa o lucrare fără o redactare preliminară.

 

În biroul de traduceri ”AFIM” puteți comanda următoarele tipuri de redactare:

  • Redactarea traducerii
  • Verificarea și expertiza traducerii
  • Pregătirea manuscrisului pentru publicare, pregătirea lucrării autorului
  • Stilizarea literară
  • Redactarea textului paginat

 

Redactarea unei traduceri este corectarea textului deja tradus de către Dumneavoastră sau de către alte persoane. Deseori, necesitatea redactării traducerii apare atunci când traducerea urmează a fi notarial legalizată. Traducătorul care vizează traducerea pentru legalizarea ulterioară a acesteia de către un notar își asumă responsabilitatea pentru corectitudinea traducerii, de aceea el este obligat să verifice textul tradus de către un terț în privința erorilor de orice natură.

 

Dacă doriți să fiți sigur în competența angajaților Dumneavoastră sau să verificați calitatea serviciilor intermediarilor din domeniul traducerilor, biroul de traduceri ”AFIM” vă stă mereu la dispoziția Dumneavoastră. La noi lucrează traducători licențiați cu o experiență îndelungată de muncă, care vă vor ajuta să efectuați verificarea și examinarea traducerii.

 

Calitatea și creativitatea sunt două devize esențiale ale biroului de traduceri ”AFIM”. Specialiștii noștri vă vor ajuta să pregătiți un manuscris sau o lucrare de autor pentru publicare. Noi eliminăm toate neajunsurile, greșelile, neregularitățile stilistice, precum și alte erori ale textului, adaptându-l publicului țintă. Cu toate acestea, noi întotdeauna lucrăm cu autorul lucrării, astfel încât să păstram individualitatea și unicitatea stilului, precum și încărcarea emoțională a textului, de asemenea pentru a ajuta autorul sa-i transmită cititorului gândurile sale în mod cel mai amplu și pe deplin, astfel încât cititorul să le perceapă cu interes neîncetat și fără dificultăți în procesul de citire.

 

Biroul de traduceri ”AFIM” în mod serios abordează stilizarea literară a diferitelor tipuri de texte. Noi realizăm tot felul de stilizări literare, începând de la prelucrarea scrisorilor cititorilor la redacție și terminând cu lucrări literare voluminoase. Specialiștii noștri vă vor ajuta să efectuați corectarea, adică unificarea denumirilor, abrevierilor, corectarea greșelilor comise, de asemenea vă vor ajuta să scurtați textul fără a afecta conținutul acestuia. Angajații noștri vă vor ajuta să stilizați textul și să-l pregătiți pentru publicare și, dacă este necesar, să refaceți lucrarea deja scrisă, în funcție de dorințele Dumneavoastră.