25.08.2019

Синхронный перевод

genkogen

Синхронный перевод

Синхронный перевод – это один из самых сложнейших видов устного перевода, который осуществляется с помощью специального оборудования.  Сам вид синхронного перевода возник сравнительно недавно и его появление, как отрасли устного перевода, связано с созданием ООН в 1945 году и Нюрнбергским процессом.

Синхронный перевод требует от переводчика наличия таких качеств, как свободное владение родным и иностранным языком, грамотная и фонетически правильная речь, способность быстро адаптироваться к манере, акценту говорящего, умение сосредоточиться, быстрота реакции, хорошая память, а также умение выделять главное, и конечно, устойчивость к стрессовым ситуациям.  Учитывая высокий уровень сложности данного перевода, принято, что одна непрерывная смена синхрониста не должна превышать 30 мин.

Достоинствами данного вида перевода являются беспрерывность, экономия времени, возможность перевода сразу на несколько языков.  Основными недостатками же являются необходимость привлечения нескольких переводчиков, достаточно высокая стоимость перевода, необходимость использования специального оборудования.

Синхронный перевод в бюро переводов «AFIM» — это всегда высокое качество, доступность и совершенство.  Мы располагаем хорошим штатом проверенных временем синхронистов, которые помогут Вам организовать переводы в следующих категориях:
• Международные конференции, симпозиумы, саммиты
• Проведение экскурсий, встреча делегаций
• Переговоры на интернациональном уровне, круглые столы, дебаты и т.д.

Бюро переводов «AFIM» также осуществляет следующие виды синхронного перевода:
• Перевод на слух с использованием специального оборудования
• Перевод с листа с предварительным ознакомлением или без такового
• Синхронное чтение заранее переведенного текста с соответствующим корректированием, в зависимости от речи оратора.

Однако, не стоит забывать, что синхронный перевод используется, как правило, на крупных мероприятиях с большим числом участников, большой аудиторией.  Если же Вы хотите организовать небольшой семинар, встречу или круглый стол, Вам лучше воспользоваться услугой бюро переводов «AFIM» по оказанию последовательного перевода.  Это поможет Вам избежать дополнительных затрат.  Но, если Ваше мероприятия будет рассчитано на большую аудитория, мы советуем Вам для удобства всех участников все же воспользоваться синхронным переводом.

Синхронный перевод – это перевод «высшего пилотажа», поэтому бюро переводов «AFIM» достаточно серьезно относиться к выбору синхронных переводчиков, а также специальной аппаратуры, необходимой для данного вида переводов.  Наши синхронисты постоянно совершенствуют свои способности в области данного вида перевода, посещая различные тренинги и семинары.

Большое внимание бюро переводов «AFIM» уделяет также обмену опытом с зарубежными организациями по синхронному переводу.  Мы совместно обсуждаем, какое именно оборудование подходит для синхрониста, обмениваемся определенными технологиями по осуществлению синхронного перевода, а также составляем список требований, на основании которых мы отбираем синхронистов в зависимости от направленности и цели проводимого мероприятия.

Благодаря профессионализму и упорному труду наших синхронистов, бюро переводов «AFIM» может гордиться качеством и доступностью синхронных переводов на национальном и межнациональном уровне.  Если Вам не безразличен успех Вашего мероприятия – звоните в бюро переводов «AFIM» и мы поможем Вам осуществить задуманное.